Топ-10 лучших озвучек сериалов: какую выбрать в 2023

Успех

LostFilm

  • Реклама: нет.
  • Субтитры: доступны для большинства телепрограмм.
  • Перевод: многократная и единогласная озвучка, дубляж.
  • Лучшие сериалы в озвучке LostFilm: Мандалорец, Ходячие мертвецы, Острые козырьки и так далее

LostFilm, пожалуй, самая известная студия переводов и звукозаписи последних лет, на ее счету почти 400 работ и озвучка большинства самых популярных телесериалов. Одним из основателей проекта является Андрей Кравец, подаривший русскую озвучку Эрику Форману из «Доктора Хауса», Тириону Ланнистеру из «Игры престолов» и многим другим персонажам. В команду входят профессиональные актеры дубляжа, которые со знанием дела выполняют качественный перевод и озвучивание произведений. Звук в Lostfilms всегда приятен — здесь хорошо сведенный саундтрек из фоновых эффектов и реплик персонажей, а правильный подбор голосов для разных персонажей не может не радовать.

Также стоит отметить, насколько быстро LostFilm делает свою работу – дубляж со студии появляется практически на следующий день после выхода оригинала. Если говорить о цензуре, то она присутствует во всех проектах от этих ребят, плюс-минус которой каждый зритель поставит по своему.

Кураж-Бамбей

Mot-Bambay

  • Реклама: есть маленькая перед начальными титрами, просмотру не мешает.
  • Субтитры: нет.
  • Перевод: за кадром единодушный.
  • Лучшая озвучка сериалов «Кураж-Бамбей: Теория большого взрыва», «Чудотворцы», «Как я встретил вашу маму» и так далее

Несмотря на однотонный перевод, обычно не считающийся лучшим, «Кураж-Бэмби» является излюбленным дубляжом большого числа зрителей, опровергающим представление о том, что «качественный» — это обязательно профессиональный дубляж с участием нескольких актеров. Денис Колесников хорошо справляется со своей задачей, делая проекты уникальными и запоминающимися.

Под его крылом вышло не так много переводов сериалов, а ожидание новых занимает приличное количество времени, но каждый сделан на уровне — с нужной долей юмора, необычными фразами и фирменными шутками. Цитирование реплик персонажей и легко узнаваемый голос Дениса — хорошее доказательство того, что даже один человек способен делать первоклассную работу.

Родные пенаты

«Российское телевидение — это что-то», — сокрушается Андрей. «Он как бы сам по себе. Ничего интерактивного, даже примитивного. В Америке на телеканалах есть специальные люди, которые общаются с аудиторией. Наше телевидение само решает, что ему интересно».

Андрей рассказывает о сериале, который получил награды в США, был очень популярен за границей, и у нас он был в эфире в 04:00. «Конечно, у него нет никакого суждения!» отмечает Кравец резонно. «Люди просто спят в это время». Он признает, что каналы хотят уступить место российским сериалам, и тогда логика менеджеров канала несколько понятна. Но, по его мнению, сравнивать российские сериалы с американскими пока рано: мы еще не созрели. Если сериал прорвался на наше телевидение, начинаются проблемы с переводом, сетует Кравец.

«Взять хотя бы сериал «Доктор Хаус», запущенный каналом «Домашний», — приводит пример Андрей. «Сериал хороший, хотя все держится на главном герое. Показывали первый сезон, начали второй, и вдруг его бросили. Видимо, рейтинги упали. Почему? По-моему, из-за дубляжа. Безэмоционально выразился харизматичный актер, сыгравший главного героя. И все. Радость прошла».

Расстроенные зрители писали о неуместной озвучке на форумах, но до этого всем было наплевать. Единственный прецедент с работающей обратной связью — это снова «Вавилон 5». Телеканал «ТВ-6» в свое время возобновил показ сериала именно благодаря активности поклонников «Вавилона».

«В Америке за такими примерами далеко ходить не надо, — продолжает Кравец. «Буквально этой весной аналогичная история случилась с сериалом «Иерихон». Сериал отменили в самом интересном месте, а зрители чуть ли не устроили общенациональный протест, чтобы заставить сценаристов продолжать съемки. А съемки все равно продолжались». Справедливости ради отметим, что на один такой пример приходится десяток примеров, когда стрельба не продолжалась. Однако иногда кампания за продолжение сериала приводит не к возобновлению шоу, а к съемкам художественного фильма. Так произошло, например, с сериалом «Светлячок», возрожденным в полнометражке под названием «Безмятежность». — Прим ред..

Что же касается истории производства в нашей стране и за рубежом, то Кравец говорит, что сериал там — это небольшой фильм с миллионным бюджетом, а уровень нашего сериала — «Рабыня Изаура». И наш зритель начинает думать, что все сериалы такие. Но это не тот случай. «Мы с ними не то чтобы знакомы, но они тоже есть и довольно интересные» Европа также упоминалась в связи с субтитрами, которые вообще могут быть альтернативой голосовому переводу, причем этот вариант более экономичен. «Трудно смотреть фильмы с субтитрами, — говорит Кравец. «Они отвлекают от видеоряда. Говорят, что, мол, в Европе фильмы всегда с субтитрами. Я думаю, что это отличный коммерческий ход: посмотрев фильм с субтитрами, зритель вернется в кинотеатр, т.к он и далеко не видел значительную часть фильма сразу».

Кравец считает, что качество российских сериалов не связано с культурой, но есть разница в подходах. По его мнению, в российских сериалах нет творчества. Самое главное для каналов – зарабатывать деньги. «Финансирование съемочной группы не будет увеличено, если режиссер сделает что-то сверхгениальное», — говорит Кравец. «Это бюджет, и неважно, кто что делает и как. Нет стимула ни творчески, ни экономически культура появляется по причинам, но это не самое главное. Нам навязывают субъективное мнение человека, который принимает решение на ТВ, то есть зритель видит то, что нравится этому человеку».

Не денег мало людей много

Требование к платной услуге поднять статус пользователей при скачивании с торрент-трекера: «Это необходимо как-то ограничить пользователей (как это ни парадоксально). Недостаточно рейтинговой системы. Недостаточно мощностей, рассчитанных на такие кол-во пользователей.Сделана серьезная оптимизация.У нас мощный сервер,но все это вместе не спасает.Это только физический лимит.Мы не хотим заходить в закрытый трекер и инвайт.Но если надо,так мы воля».

Признайтесь честно

Вам нравятся сериалы? Ответ на этот вопрос во многом будет зависеть от того, с чем у вас ассоциируется слово «сериал». Если на ум придет русская сказка о няне или о ком-то, кто родился некрасивым, смысл будет один. Если вы помните агента Малдера или затерянный в море остров — другое. Прежде чем приступить к работе над этой темой, автор услышал бы в своем мозгу заставку из «Санта-Барбары» и воротил бы нос. Но если подумать, то легко вспомнить, что «Секретные материалы» и «Вавилон 5» смотрелись до дыр, а российские «Мастер и Маргарита» с «Идиотом» смотрелись на одном дыхании и с огромным удовольствием. И все же первый опыт является решающим: у автора до сих пор нет ни малейшего желания включать телевизор, когда в эфирной сети появляется незнакомый сериал. Так, например, был пропущен сериал «Остаться в живых».

Кубик в кубеKube i en kube

  • Реклама: нет.
  • Субтитры: нет.
  • Перевод: два закадровых голоса.
  • Лучшая озвучка сериала Кубик в кубе: Голяк, Уэйн, Кремниевая долина и так далее

Cube in a Cube — еще одна небольшая студия, на этот раз состоящая из двух человек, которая также может похвастаться своей известностью благодаря своему необычному звучанию. Руслан Габидуллин и Ольга Кравцова — профессиональные актеры дубляжа, чьи проекты отличаются полным отсутствием цензуры. Пара в основном работает над ситкомами и ситкомами, не жалеет ненормативной лексики и хорошо разыгрывает многослойные шутки.

Конечно, скорость, с которой выходят переводы Cube Cube, иногда может быть плохой, но вы все равно должны учитывать количество людей, работающих над ними. Иногда ожидание того стоит, чтобы увидеть сериал в их дубляже.

NewStudioNewStudio

  • Реклама: она есть в какой-то серии.
  • Субтитры: доступны для большинства телепрограмм.
  • Перевод: полифоническая озвучка.
  • Лучшая серия озвучивания Newstudio: «Форс-мажоры», «Милые обманщицы», «Меир из Исттауна» и т д

Второй по популярности студией смело можно назвать NewStudio, выпускающую сериалы с качественным переводом и профессиональной озвучкой. С подачей атмосферы и умением преподнести нужные эмоции персонажей компания справляется на удивление хорошо, а звуковая площадка порой может похвастаться почти полным дубляжем, за которым не слышно оригинальной речи. Также стоит отметить скорость набора очков, которая не занимает у них много времени.

Студия берет как крупные проекты, добившиеся успеха, так и ничем не примечательные на первый взгляд сериалы, которые становятся популярными чуть позже. Минусом является наличие рекламы в некоторых их работах.

Читайте также: 7 правил успешного человека, на которые у неудачника смелости не хватит

AlexFilm

  • Реклама: она есть в какой-то серии.
  • Субтитры: доступны для большинства телешоу.
  • Перевод: полифоническая озвучка.
  • Лучший дублированный телесериал AlexFilm: Top Gear/Grand Tour, Чернобыль, Джонатан Стрэндж и мистер Норрелл и так далее

Начав свою историю с озвучивания документальных фильмов, AlexFilm окончательно переключился на сериалы и приобрел на этом поприще достаточную известность. Студия может гордиться не только качественным переводом, но и профессиональным составом актеров дубляжа, в числе которых Петр Гланц — именно его голосом говорит Родной из «Пацанов».

Тем не менее, даже эта студия не могла оставить без внимания рекламу, присутствующую в высказанных проектах, но это единственная претензия на сегодняшний день.

BaibaKoTV

  • Реклама: она есть в какой-то серии.
  • Субтитры: доступны для большинства телепрограмм.
  • Перевод: полифонический и двухчастный закадровый.
  • Лучшие сериалы в дубляже БайбаКоТВ: Доктор Кто, Звездные врата: Вселенная, Видоизмененный углерод и так далее

BaibaKoTV — это команда, которая предлагает самые быстрые переводы новых сериалов. Они делают большой упор на научно-фантастические и фэнтезийные сериалы, но ребята не обходят вниманием и другие жанры. Нюанс их работы в том, что проект гонится за скоростью перевода именно в зависимости от оперативности, из-за чего качество часто падает.

Кроме того, есть и реклама, которая тоже не входит в копилку плюсов, но если вы хотите посмотреть сериал как можно быстрее, BaibaKoTV первым предложит эту опцию.

Кравец-Рекордз

  • Реклама: нет.
  • Субтитры: доступны для большинства телепрограмм.
  • Перевод: полифоническая озвучка, дубляж.
  • Лучшие сериалы в озвучке Кравец-Рекордс: Сотня, Лучше звоните Солу, Блудливая Калифорния и так далее

Кравец-Рекордс — студия Андрея Кравца, в какой-то момент отделившегося от «Лостфильма» и с тех пор существующего самостоятельно. Он озвучивает сериалы для телеканалов «Пятница» и «2х2», а также переводит некоторые для Amedia.TV и Disney Channel. В работе компании действуют строгие цензурные требования, что делает невозможным обнаружение в них ненормативной лексики.

Довольно часто Kravec Records взаимодействует с различными профессиональными актерами дубляжа из Санкт-Петербурга для совместной записи проектов, позволяя услышать голоса некоторых актеров за пределами их личного состава озвучки.

Red Head Sound

  • Реклама: нет.
  • Субтитры: доступны для некоторых серий.
  • Перевод: полифоническая озвучка, дубляж.
  • Лучшие телешоу Red Head Sound: «Одни из нас», «Среда», «Мандалорец» и т д

Начав свое существование совсем недавно, Red Head Sound уже успела завоевать доверие публики своей работой. Студия берется за крупные проекты, известные на данный момент, и делает дубляж очень качественным. Отличный уровень звука, профессиональный дубляж актеров из личного состава, грамотный перевод и локализация однозначно играют в пользу новичков.

Казалось бы, этих плюсов уже достаточно, но в послужной список команда добавляет полное отсутствие рекламы в сериале. Единственное «но» в том, что они еще не перевели столько серий, сколько хотелось бы.

Amedia

  • Реклама: нет, но просмотр платный.
  • Субтитры: доступны для всех серий.
  • Перевод: полифоническая озвучка, дубляж.
  • Лучшие сериалы в озвучке Амедиа: Игра престолов, Американская история ужасов, Настоящий детектив и так далее

Совсем не студия, а полноценная кинокомпания Амедиа предлагает лицензионный дубляж сериалов для онлайн-кинотеатра Амедиатека, и становится постоянным партнером таких крупных зарубежных каналов, как HBO и ShowTime. Подходит к делу ответственно и работает с официальными голосами актеров дубляжа, закрепленных за известными персонажами.

В то же время не все переводы были выполнены самой компанией – стало обычной практикой заказывать отдельные работы у Kravec Records и SDI Media Russia (специализирующихся на художественных фильмах). Выбирая эту озвучку, имейте в виду, что бесплатно посмотреть ее не получится — услуга просмотра платная.

Потерянный Lostfilm

По словам Андрея, сайты lostfilm.ru и lostfilm.tv принадлежат не ему, а его друзьям, которые по счастливой случайности тоже любят сериалы. Сам Кравец владеет правами только на саундтреки с русской озвучкой, хотя говорил не «они», а «мы», говоря о распространении контента и работе над проектом. Представляется, что некоторую путаницу в этом вопросе можно объяснить явным страхом, связанным с (нелегальностью) подобных ресурсов.

«Я не считаю себя пиратом, — говорит Кравец. «Мы ничего не продаем [«VIP статус на месяц! Отправьте СМС с текстом. на номер ХХХХ, стоимость 5$ без НДС (или 100 рублей через платежные системы)» — цитата с главной страницы сайта lostfilm.tv (реклама видна при регистрации)]. В том числе серии».

Андрей сразу переходит к теме пиратства в России вообще. Ему не нравится ярлык «земля пиратов», который те же американцы навешивают на Россию. «Давайте разберемся», — предлагает Кравец. «Все фильмы, которые показывают онлайн, в основном из Америки и Китая. Пусть увидят, что творится дома, поправят, а потом говорят о нас».

Что бы там ни говорили, но с соблюдением авторских прав на «Лостфильме» (да и на других ресурсах тоже) не все гладко. Поэтому на страницах появляются бесчисленные предупреждения о том, что пользователи все делают на свой страх и риск, о том, что владельцы сайта настоятельно рекомендуют использовать контент только в ознакомительных целях и просят приобрести лицензионный диск.

Кажется, Кравец не стал бы медлить, если бы не щекотливая ситуация, и не отвечал бы на вопросы в переписке о коммерческой деятельности так. нервно. Вроде невинный вопрос про рекламу «Бегуна», которая крутится на якобы некоммерческом ресурсе. Кравец (смягчаем его тон) отвечает, что «ресурс некоммерческий. Торговля — это заработок на своей продукции. Мы не просим вас платить за нашу продукцию». Пример автора о держателе бесплатной почты, который зарабатывает на той же рекламе, был проигнорирован [Автор] говорил об этом и с Владимиром Гуриевым, но мнения разделились. Автор следует этой логике. Продажа (продажа!) рекламного места на странице тем эффективнее, чем больше людей заходит на страницу.

Приток людей на сайт зависит от контента. Почему люди приходят на сайт, который не принадлежит Кравцу, страницы novafilm.tv и kvadratmalevicha.ru? Для сериала. На что могут иметь право обладатели таких ресурсов, объяснил сам Кравец: только на русскую озвучку. Другой вопрос, достаточно ли тот или иной сайт зарабатывает на рекламе, чтобы покрыть все расходы и получить прибыль. Но, похоже, есть еще одна проблема. Впрочем, помимо авторских прав, здесь есть еще и множество нелепостей, благодаря которым чуть ли не каждый человек на планете может смело считать себя преступником. Исходя из вероятной нерентабельности проекта «Лостфильм», в нашем разговоре с Кравцом возник вопрос о корысти.

«Но его нет. У нас достаточно возможностей сделать это бесплатно, хотя и не поверят, если напишешь», — отвечает Андрей. «В основном мы занимаемся производством и озвучиванием фильмов. Наша студия [Андрей Кравец — единственный из трех наших собеседников, кто согласился поговорить в его студии, где происходит таинство рождения русского саундтрека… И хотя мне для этого пришлось ехать в Питер. ладно, не будем лукавить: здорово, что мы еще и по Питеру успели побродить, в новогоднюю ночь там еще красивее, чем обычно…

У автора был шанс к посещению такой студии в первый раз,и на протяжении всего разговора сдерживал детское желание все увидеть и повертеть в руках.Сила воли взяла верх,и гостеприимный ведущий был избавлен от глупых просьб]не построенных для серий.У нас полный кино- и телепроизводство: есть и телевизионный павильон, и оборудование для съемок телепрограмм, и блок спецэффектов».

Андрей Кравец окончил театральную академию по специальности «режиссура кино и телевидения». Сейчас ему сорок лет, он работает в студии «Реаларт», которая вела несколько проектов на телевидении; самым заметным из них стал «Бойцовский клуб», посвященный звездам ринга (трансляции шли на MTV и ТНТ, всего шесть передач). По словам Андрея, студия создает сценарий, снимает — в общем, отвечает за весь цикл. Несмотря на сотрудничество с ТВ, Кравец крайне негативно отзывается о работе российских каналов в связи с сериалом.

Трудности перевода

Однако Кравец признается, что на его работу в тиражирующих сериалах влияет и субъективный фактор. Фильмы, которые ему не нравятся, он не переводит. «У меня режиссерское образование, всегда интересно посмотреть на фильм изнутри, — поясняет Андрей. — Это также позволяет на профессиональном уровне отличить хорошее от плохого».

Кравец не занимается переводами, хотя организует этот процесс. Переводами в его команде занимаются два человека, главными достоинствами которых Кравец считает знание английского языка и литературного русского. Для Андрея также важно, что эти люди готовы работать бесплатно, из интереса. «Я пытался нанять переводчиков за деньги, — говорит Кравец. «Но как только появляются деньги, перевод сразу становится противным. И не потому, что не умеют переводить, а потому, что в сериале есть свои детали, которые нужно знать. Очень важно вкладывать душу в то, что делаешь. Да, у нас есть коммерческие проекты, но они не имеют отношения к теме разговора».

В коллективе есть и литературный редактор, а над дубляжом работают только профессионалы, лучшие голоса [Актерам, по словам Кравец, уже не зазорно платить. Во всяком случае, на прямой вопрос об этом последовал расплывчатый ответ, сводящийся к тому, что актеры просто так не работают]. По словам Кравец, озвучка должна быть незаметной, чтобы не отвлекать, и, наверное, поэтому многие критикуют Кравец за однообразие.

Но он с этим не согласен: «Моя задача не затмить мастерство американских актеров, — отвечает он, — а произнести за кадром русский текст, придать ему соответствующие интонации, не пытаясь «переиграть» оригинал». Кроме того, Андрей считает, что любой может легко взять микрофон и сделать лучше — с сегодняшними технологиями проявить свои таланты несложно. «Правда, почему-то нет критиков, желающих поразить мир своими стандартными навыками», — заключает Кравец. И в таком случае надо исходить из того, что Андрей не считает работу конкурентов из «Новафильма» и место Малевича эталоном.

Гоблин

  • Реклама: нет.
  • Субтитры: нет.
  • Перевод: за кадром единодушный.
  • Лучшие сериалы в озвучке Гоблина: Южный парк, Пол-литровая мышь, Эш против зловещих мертвецов.

Творческий проект Дмитрия Пучкова, завоевавшего популярность благодаря своему уникальному подходу и ставшего известным под псевдонимом «Гоблин». Помимо таких известных фильмов озвучки, как «Матрица», «Звездные войны» и «Властелин колец», Пучков также переводит сериалы, хотя полноценным переводом это можно назвать с натяжкой. В его интерпретации произведения начинают играть новыми красками, переходя в собственный жанр.

Гоблинская озвучка вряд ли появится в последних сериях, но как дань ностальгии — отличный выбор, особенно для любителей нецензурной брани.

Надеемся, наш гайд помог вам выбрать лучшую озвучку сериалов и сделать его интересным для просмотра. Напишите в комментариях, какую озвучку вы предпочитаете, а также следите за интересным разделом сайта.

Оцените статью
Блог о World of Tanks